清水俊二氏訳も素晴らしいと思いますが、
村上氏の訳は独特の世界があるようで・・・やや饒舌すぎるとも言われていますが、それは各自の感
想でしょうしね。
To say good bye is to die a little という言葉の訳し方が話題になりますが、氏のあとがきでそのあた
りの詳しいところが書かれています。
例えば、Everytime we say good bye ちう名曲についても
もともとはフランス人の詩の引用であったのであろう、とかね・・・・
チャンドラーの創った名探偵フィリップ・マーローの名台詞、
タフでなければ生きてはいけない。
優しくなければ生きている値打ちがない。
こうありたいものですが(笑)
テーマ : 大人の恋愛 - ジャンル : 恋愛